Чи доводилося вам бувати на Місяці Валенсії? А в комарці Бабія, що у провінції Леон на півночі Іспанії? Ні? Запевняю вас, ви відвідували ці місця неодноразово 🙂 Річ у тому, що в іспанській мові вислови «estar en la luna de Valencia» чи «estar en Babia» означають перебувати у стані замріяності, втрачати здатність зосередитися на чомусь конкретному.

Oficina de correos en Puerto Real

Скажімо, ви знаходитеся на місяці Валенсії тоді, коли під час лекції лінійної алгебри в університеті ваші думки перебувають за межами аудиторії. Чи то ви згадуєте, як круто відсвяткували день народження минулої суботи, чи плануєте подорож до Карпат наступних вихідних, чи обмірковуєте, який тон помади пасуватиме до нової сукні, очевидно одне – мрії, плани чи спогади віднесли вас дуже далеко від векторів та матриць.

Або наведу інший приклад. Чи бувало у вас таке, що, звертаючись до друга або подруги, ви не отримували негайної відповіді, оскільки співрозмовник перебував у стані замріяності? Ніби він і тут, з вами, але одночасно і десь далеко, десь там… Якби ваш друг був іспанцем, то, найімовірніше, у думках він би вже наближався до комарки Бабія, у Кастилії-і-Леоні 🙂

Тепер, коли у вашій уяві сформувалося декілька образів та асоціацій, пов’язаних з даними висловами, настав час ознайомитися з аналогом цих чудернацьких мовних зворотів в українській мові. «Витати у хмарах» – найвлучніший відповідник цих висловлювань в солов’їній.

Насправді, іспанці обожнюють використовувати сталі вирази в розмовній мові, тому двома фразами, які б описували людину, що легко відволікається, вони не обмежилися. Сьогодні ви познайомитеся з п’ятьма (так, п’ятьма!) конструкціями, які є аналогами українського «витати у хмарах».

1. Estar en la luna de Valencia

«Перебувати на місяці Валенсії» – саме так перекладається даний вислів. Королівська академія іспанської мови RAE трактує вираз як «невиправдані сподівання від очікуваного». Але в розмовній мові даний фразеологізм нерідко використовується саме тоді, коли говоримо про людину, яка легко відволікається і якій складно зосередитися на конкретних завданнях чи запитаннях.

Чому іспанці використовують саме такий вислів? Невже у Валенсії є власний супутник, який описує кола навколо середземноморського міста? Звичайно, що ні 🙂 Спробуймо зрозуміти, з чого ж починалася історія цього цікавого звороту. Як і у випадку з більшістю сталих висловів, думки фахівців щодо походження фрази розходяться.

За однією з версій, витоки словосполучення сягають середніх віків, коли місто з усіх боків було оточене мурами, а вночі в певний момент часу браму зачиняли. Відкривали доступ до укріплення лише зі сходом сонця. Тим мандрівникам, які не встигли повернутися вчасно, доводилося проводити ніч поза міськими стінами та «милуватися» прекрасним місяцем Валенсії.

Інша здогадка пов’язує утворення фрази із вигнанням маврів з міста. Люди були змушені очікувати на кораблі, що прямували до Алжиру чи Марокко поза межами Валенсії. В очікуванні декілька ночей вони проводили просто неба, спостерігаючи за місяцем.

І наведу приклад вживання вислову.

¡Ana, Ana! ¡Hija! Siempre estás en la luna de Valencia. – Ано, Ано! Доню! Ти постійно витаєш десь у хмарах.

2. Estar en Babia

Іншим, не менш поширеним, висловом є «estar en Babia». Бабія – це район в Іспанії, що входить до провінції Леон у складі автономного співтовариства Кастилія-і-Леон. Чим же ж таким особливим характеризується ця комарка, що іспанці так часто згадують її у розмовній мові?

У період середньовіччя королі Леону звели у Бабії палац, до якого частенько навідувалися відпочити від справ. Неймовірно гарна природа, дзюрчання струмків та свіже повітря дозволяло тимчасово не думати про повсякденні обов’язки, розслабитися та трошки помріяти. Коли правителі були відсутні «на робочому місці» або ж просто не мали бажання приймати відвідувачів, їх підлеглі відповідали, що королі «знаходяться у Бабії». Таким чином вислів закріпився у народній мові та почав асоціюватися з людьми, які, як і королі Леону, замість того, аби виконувати важливіші справи, деколи дозволяють собі думати про речі більш буденні.

Згідно з іншою версією, по закінченні літа пастухи переганяли худобу з Бабії на південь півострова. І коли хтось із них відволікався, інші пов’язували такий тимчасовий мрійливий стан із ностальгією за рідними землями та співчутливо казали, що ця людина «знаходиться у Бабії».

Arturo, te estoy hablando y no me haces ni caso. ¿Qué te pasa? Siempre estás en Babia. – Артуро, я з тобою розмовляю, а ти зовсім не звертаєш на мене уваги. Що з тобою? Твої думки завжди блукають десь далеко-далеко.

3. Estar en la inopia

Фраза «estar en la inopia» використовується у випадках, коли потрібно сказати, що хтось зовсім не звертає уваги на те, що відбувається навколо, або ж, як і у попередніх фразах, його думки ширяють у позахмарному просторі.

Для початку, спробуймо зрозуміти, що означає, власне, слово «inopia». Якщо звернемося до RAE, то вона нам порадить асоціювати це слово з синонімами «indigencia», «pobreza» чи «escasez», тобто з «бідністю» та «нужденністю».

Як відсутність засобів до існування пов’язана з нерозумінням подій, які вирують навколо? Відповідь на це запитання очевидна – люди, яким не вистачало грошей на їжу, не брали активної участі в житті суспільства, і як наслідок, були малоінформованими та погано розуміли, про що говорять заможні особи.

¡Nunca te enteras de nada! Siempre estás en la inopia. – Ти ніколи нічого не знаєш! Живеш у якомусь своєму внутрішньому світі.

4. Estar en las nubes

Цей вислів, мабуть, є єдиним із п’ятьох, який не потребує додаткового пояснення, адже він є дуже схожим на український відповідник. «Estar en las nubes» українською звучатиме як «бути у хмарах» та означає бути мрійником, не могти зібратися з думками або ж думати про щось абстрактне, не звертаючи уваги на реальні проблеми.

Desde que José se ha enamorado, está siempre en las nubes… – Відтоді, як Хосе закохався, він завжди витає десь у хмарах…

5. Estar pensando en las musarañas

І нарешті п’ята, найулюбленіша моя фраза, – «estar pensando en las musarañas». Вперше я почула цей вислів декілька місяців тому, але він так припав мені до серця, що я вирішила присвятити йому статтю на сайті 🙂

Хто ж вони, оці загадкові «musarañas» і чому іспанцям так подобається про них думати? Хоча слово «musaraña» у своєму складі містить інше іспанське слово «araña» (павук), не ведіться на провокацію! Нічого спільного ці два слова не мають. Якщо «arañas» – це страшні великі павуки, то «musarañas» – маленькі та милі створіння землерийки.

Вислів «estar pensando en las musarañas» перекладається українською як «думати про землерийок». Тлумачення виразу є таким самим, як і тлумачення попередніх чотирьох висловів. Якщо ми кажемо, що хтось думає про землерийок, то маємо на увазі, що цей «хтось» витає у хмарах, думає про несерйозні чи непотрібні речі, живе спогадами або мріями.

Декілька слів про етимологію вислову. Під час польових робіт селяни деколи відволікалися від роботи, спостерігаючи, як маленькі землерийки метушилися коло своїх нірок. Відтоді й повелося казати «він думає про землерийок» про людину, яка замість того, аби працювати, звертала увагу на менш важливі речі або замислювалася про щось «своє».

Oye, que te estoy hablando. ¿Por qué estarás siempre pensando en las musarañas? – Агов, я до тебе звертаюся. Невже ти завжди маєш витати у хмарах?

Сподіваюся, що урок був цікавим і що поки ви читали статтю, у вас не виникло бажання відвідати Валенсію чи зазирнути до Бабії 🙂 Якщо вам зустрічалися інші схожі за значенням фразеологічні вислови, додавайте ваші варіанти у коментарях. А також приєднуйтеся до спільноти українців, закоханих в іспанську мову, у соціальних мережах Фейсбук, Твіттер та Інстаграм.

Un saludo y nos vemos pronto.

[ratings]

Марафон іспанської A1.1Авторський курс з нуля

Тримісячний марафон з авторськими відеоуроками допоможуть тобі почати говорити на базовому рівні за 3 місяці. 

error: Копіювання матеріалів дозволяється лише за згоди автора і за наявності активного посилання на джерело!