У чому ви … риба? Сталий вислів «estar pez»

В попередній статті я розказувала про вислови, які іспанці використовують для опису людей, що легко відволікаються або частенько полюбляють витати у хмарах. Сьогодні розповім про ще один не менш цікавий вислів «estar pez». Він вживається у трошки іншому контексті, але є надзвичайно популярним в сучасній Іспанії. 1. Значення вислову «estar pez» Почну з того, що Читати більше проУ чому ви … риба? Сталий вислів «estar pez»[…]

Та яка різниця? ¿Qué más da?

Який вислів українською ви використовуєте у ситуаціях, коли вам абсолютно не важливо, що трапиться або які наслідки матиме певна подія у житті? Та яка різниця? Мені однаково, чи … Мені байдуже, що … В іспанській також існують певні мовні звороти, які дозволяють висловити байдужість та відсутність цікавості. No tengo trabajo, pero qué más da. – Читати більше проТа яка різниця? ¿Qué más da?[…]

Коли іспанці думають про землерийок? Вивчаємо сталі вислови

Чи доводилося вам бувати на Місяці Валенсії? А в комарці Бабія, що у провінції Леон на півночі Іспанії? Ні? Запевняю вас, ви відвідували ці місця неодноразово 🙂 Річ у тому, що в іспанській мові вислови «estar en la luna de Valencia» чи «estar en Babia» означають перебувати у стані замріяності, втрачати здатність зосередитися на чомусь Читати більше проКоли іспанці думають про землерийок? Вивчаємо сталі вислови[…]

Я прийшов – тебе нема… Сталий вислів «dejar plantado»

Чи бувало у вас таке, що, домовившись про зустріч, ви на неї не з’явилися? Причиною цього вчинку могло бути що завгодно – довжелезний корок, погана пам’ять, міцний сон… Ви змусили когось чекати. Ба більше, очікування цієї людини було марним, адже ви не прийшли на побачення. Можливо, хтось колись вчинив так із вами? Скажімо, ваш колега Читати більше проЯ прийшов – тебе нема… Сталий вислів «dejar plantado»[…]

Вчимося заперечувати експресивно. Вживання сталого виразу «¡qué va!»

У попередньому уроці я наводила приклади вживання сталого вислову «¡anda ya!» у ситуаціях, коли потрібно висловити недовіру до співрозмовника. В іспанській мові існує також інший вираз, схожий за значенням, – «¡qué va!». На відміну від «¡anda ya!», «¡qué va!» використовується не лише для вираження сумніву, а й для висловлювання енергійного заперечення. «¡Qué va!» є скороченням Читати більше проВчимося заперечувати експресивно. Вживання сталого виразу «¡qué va!»[…]

Сталий вислів «estar hecho polvo»

Сьогодні поговоримо про надзвичайно поширений в Іспанії сталий вислів «estar hecho polvo». Якщо ви ще не знайомі з його значенням, дам вам невеличку підказку, – ймовірність почути цю фразу при спілкуванні з друзями та колегами зростає із наближенням п’ятниці. Здогадалися, про що йде мова? Так, говоритимемо про втому. І як завжди, робитимемо це іспанською. Що Читати більше проСталий вислів «estar hecho polvo»[…]

Сталі вислови із кольорами - Зображення

Різнобарвна іспанська. Сталі вислови та фразеологізми із кольорами

У попередній статті ви можете ознайомитися зі списком основних кольорів іспанською мовою, а також розглянути приклади їх вживання у контексті. Сьогоднішній наш урок буде своєрідним продовженням цієї «кольорової» теми, оскільки ми будемо говорити про сталі вислови, до складу яких входить назва того чи іншого кольору. Я вже задувала раніше, що сталі фрази та звороти є Читати більше проРізнобарвна іспанська. Сталі вислови та фразеологізми із кольорами[…]

Anda ya - Зображення

Таке багатозначне «¡anda ya!»…

Здавалося б, усього два слова – «anda» та «ya», але скільки змісту та емоцій вони здатні передати! Зараз я наведу декілька речень іспанською, а ви спробуєте здогадатися із контексту, яке ж значення може мати цей вислів. Пізніше ми розберемо детально, у яких саме ситуаціях доцільно використовувати цю фразу. Anda ya, no me lo creo. ¡Anda Читати більше проТаке багатозначне «¡anda ya!»…[…]

Світ тісний - зображення

Світ тісний. El mundo es un pañuelo

Для початку наведемо визначення кожного зі слів, з яких складається цей вислів. el mundo – світ es – дієслово ser (бути), вжите у третій особі однини el pañuelo – хустинка, хустка, носовичок Дослівний переклад фрази – «Світ – це хустинка». В українській мові є схожий вислів – «Світ тісний». Я вважаю, що такий варіант перекладу Читати більше проСвіт тісний. El mundo es un pañuelo[…]

Echar una mano - зображення

Сталі вислови в іспанській – «echar una mano»

Чи звертали ви увагу, як часто у розмовній мові ми використовує сталі вислови на зразок «наче у воду опущений», «накивати п’ятами» або «зарубати на носі» . Погодьтеся, людям, для яких українська не є рідною, буде досить складно зрозуміти зміст таких речень. Наприклад, у першому випадку, почувши слова «вода» та «опустити», вони намагатимуться здійснити дослівний переклад Читати більше проСталі вислови в іспанській – «echar una mano»[…]

error: Копіювання матеріалів дозволяється лише за згоди автора і за наявності активного посилання на джерело!