Чи звертали ви увагу, як часто у розмовній мові ми використовує сталі вислови на зразок «наче у воду опущений», «накивати п’ятами» або «зарубати на носі» . Погодьтеся, людям, для яких українська не є рідною, буде досить складно зрозуміти зміст таких речень. Наприклад, у першому випадку, почувши слова «вода» та «опустити», вони намагатимуться здійснити дослівний переклад фрази, але справжній зміст вислову зрозумілий лише тим, хто знає, що прикметник «сумний» і фразеологізм «як у воду опущений» близькі за значенням.

Echar una mano - зображення

Вживання сталих словосполучень, слів у переносному значенні та фразеологізмів – це те, що робить мову живою. Безумовно, підручники допомагають нам засвоїти певні граматичні аспекти, отримати базовий словниковий запас та навчитися будувати речення. Але цих знань є недостатньо для того, аби розуміти розмовну мову та вміти вільно висловлювати свої думки.

Якщо маєте знайомих іноземців, які вивчають українську, можливо, ви помічали, що вони розмовляють гарною літературною мовою. Так, звісно, вони роблять помилки і не завжди висловлюються зрозуміло, але їх мова звучить занадто гарно, занадто неприродньо. Те саме відбувається і з нашою іноземною – ми начебто володіємо лексикою, здатні побудувати речення, але все одно відчуваємо, що розмовляємо не так, як мешканці Мадриду чи Барселони. І справа не лише у граматиці та словниковому запасі – у будь-якому випадку ми робитимемо помилки і зустрічатимемо щодня нові невідомі слова. Основна проблема полягає у тому, що ми не знаємо фразеологізмів.

У розділі «Сталі вислови» ми говоритимемо про ті слова та фрази, яких ви не зустрінете у підручниках, але часто зможете почути на вулиці, у барі, в магазині – там, де розмовляють справжньою живою іспанською мовою.

Якщо ви зовсім початківець, то мабуть, зараз іще не час починати вивчати усталені фрази. Почніть із розділу «Уроки іспанської для початківців». А для тих, хто вже готовий зануритися у світ розмовної мови, наша сьогоднішня стаття.

Отож, сьогодні ми поговоримо про вислів «echar una mano». Я щойно спробувала перекласти цю фразу у Google-перекладачі – ось варіант запропонований гуглом – «протягнути руку». Фактично, «echar una mano» дослівно саме так і перекладається, але значення вислову є дещо іншим. В українській мові є схожий вислів – «простягнути руку допомоги», але він звучить занадто пафосно у порівнянні з іспанським «echar una mano».

Сталі вислови в іспанській мові - echar una mano

«Ти міг би сьогодні ввечері простягнути мені руку допомоги у приготуванні вечері?»

«Я не можу відчинити двері. Простягни мені руку допомоги, будь ласка».

В українській ми не часто чуємо такі репліки, правда ж? Але для іспанців фраза «echar una mano» означає те саме, що «ayudar».

Давайте спробуємо спочатку розібратися зі словами, з яких сформований вислів.

echar – якщо ми знайдемо це слово у RAE, побачимо, що вони пропонують 48 можливих варіантів перекладу. При нагоді ми поговоримо про це дієслово та можливі контексти, у яких воно могло б вживатися, в окремій статті. Найчастіше, «echar» перекладається як «кидати» або «додавати».

una – неозначений артикль, що стоїть перед іменником жіночого роду «mano». Про означені та неозначені артиклі ви можете прочитати детальніше в уроці №4.

mano – рука (від зап’ястя до кінчиків пальців)

Тобто дослівний переклад фрази звучатиме як «кидати руку», а фактичне значення цього вислову – «допомагати».

Для того, аби вам було зручніше використовувати цей вислів на практиці, провідміняємо дієслово «echar» у теперішньому часі (presente de indicativo)

Echo una mano (я допомагаю) Echamos una mano (ми допомагаємо)
Echas una mano (ти допомагаєш) Echáis una mano (ви допомагаєте)
Echa una mano (він/вона/Ви допомагає(те)) Echan una mano (вони допомагають)

А також у майбутньому часі (futuro simple).

Echaré una mano (я допоможу) Echaremos una mano (ми допоможемо)
Echarás una mano (ти допоможеш) Echaréis una mano (ви допоможете)
Echará una mano (він/вона/Ви допоможе(те)) Echarán una mano (вони допоможуть)

Розглянемо декілька випадків вживання вислову.

Menos mal que mi madre me echa una mano. – На щастя, моя мама мені допомагає.
Menos mal que mi madre me ayuda. – На щастя, моя мама мені допомагає.

Як бачите, ми можемо замінти «echar una mano» на «ayudar» – і значення речення від цього не зміниться.

Te echaré una mano con este proyecto. – Я тобі допоможу з цим проектом.
Te ayudaré con este proyecto. – Я тобі допоможу з цим проектом.

¿Puedes echarme una mano? – Ти можеш мені допомогти?
¿Me puedes ayudar? – Ти можеш мені допомогти?

¿Quieres que te eche una mano? – Ти хочеш, аби я тобі допоміг?
¿Quieres que te ayude? – Ти хочеш, аби я тобі допоміг?

Сподіваюся, що стаття була корисною. Якщо у вас виникли сумніви стосовно відмінювання дієслова або вживання вислову, не вагайтеся та діліться думками у коментарях. Буду рада відповісти на усі ваші запитання.

En fin, aquí estamos para echaros una mano 🙂

Більше цікавих статей про перші кроки у вивченні іспанської мови ви зможете знайти у розділі «Уроки для початківців». Не забувайте ділитися корисною інформацією з друзями, що вивчають іспанську, а також слідкуйте за оновленнями у соціальних мережах Facebook та Instagram. Якщо ви починаєте вивчати іспанську мову з нуля, підписуйтеся на безкоштовний курс для початківців тут.

Un saludo y hasta la próxima.

[ratings]

Марафон іспанської A1.1Авторський курс з нуля

Тримісячний марафон з авторськими відеоуроками допоможуть тобі почати говорити на базовому рівні за 3 місяці. 

error: Копіювання матеріалів дозволяється лише за згоди автора і за наявності активного посилання на джерело!