МЕНЮ
Переклад пісні «Inténtalo encontrar» Ясмін Леві

Переклад пісні «Inténtalo encontrar» Ясмін Леві

«Мені подобаються сумні пісні. Я творю крізь призму печалі» – так ізраїльська співачка Ясмін Леві описує свою творчість. Ясмін виконує традиційні сефардські пісні мовою ладіно, а також створює власні композиції іспанською з використанням елементів фламенко у супроводі народних та сучасних інструментів.

Термін «сефард» на івриті означає «Іспанія», а власне, сефарди – це субетнічна група євреїв, що сформувалася на Піренейському півострові, та яка по завершенню Реконкісти у 1492 році була вигнана з країни. Ладіно – це побутова мова сефардських євреїв, яка є близькою (фонетично та лексично) до іспанської мови кінця XV століття.

Ясмін Леві - Фото

Можна сказати, що Ясмін вдихнула друге життя у цю вимираючу мову, а також своїми піснями допомогла досягти світового визнання музики іспанських євреїв.

Ясмін народилася та зростала у Єрусалимі, місті, у якому, за її словами, переплелися різноманітні культури та національності. Дівчинка зростала, слухаючи турецькі версії марроканських пісень, класичну музику, шансон, джаз, єврейську, мусульманську та церковну музику. Музичні смаки Ясмін формувалися під впливом таких голосів, як Лучанно Паваротті, Біллі Голідей, Хуліо Іґлесіас та Едіт Піаф.

Дебютний альбом Ясмін Леві «Romance & Yasmin» побачив світ у 2004 році. Альбом був номінований на премію журналу «fRoots» та BBC World Music Awards 2005 (кращий дебют). На сьогоднішній день у творчому доробку співачки – шість альбомів:

• Romance & Yasmin (Романс і Ясмін) (2004)
• La Juderia (Єврейський квартал) (2005)
• Mano Suave (Ніжна рука) (2007)
• Sentir (Відчувати) (2010)
• Libertad (Свобода) (2012)
• Tango (Танго) (2014)

Сьогодні я пропоную вам послухати пісню «Inténtalo encontrar» з альбому «La Judería». Хоча впевнена, що якщо ви ще не знайомі із творчістю Ясмін, на прослуховуванні лише цієї однієї пісні ви точно не зупинитеся. Прекрасний голос, надзвичайно красиві слова, музика, що заворожує, і, звичайно ж, неймовірна іспанська мова.

Уточнення та пояснення до тексту

el jilguero – щиглик, невеличка яскрава пташка родини в’юркових (в українському перекладі я замінила його більш загальним словом «птах»)

tendrás en tu inventario lo que llegues a amar – ти матимеш у своєму інвентарі те, що полюбиш (в перекладі звучить як: «ти отримаєш те, що полюбиш»)

¿Qué es el amor?
Mira hacia la montaña cuando sale el sol,
Busca en el arco iris un nuevo color,
No te conformes nunca con ser un pensador.

¿Qué es el amor?
Pregúntale al jilguero, al río y la flor
él no tiene senderos, pero es andador.
No necesita puertas, es camino.

Y es que el amor,
como todo lo que es bello, no tiene explicación,
es refugio y morada de algún soñador,
que jugando a poeta, quiso ser un cantor.

Y es que al final,
Tendrás en tu inventario lo que llegues a amar.
Después no tendrás tiempo de volver a empezar.
Ahora es el momento, inténtalo encontrar,
inténtalo encontrar, inténtalo encontrar

¿Qué es el amor?
Una ventana abierta a la ilusión.
Mirar hacia el cielo con el corazón,
Sin miedo a la caída.

Y es que el amor,
Como todo lo que es bello, no tiene explicación
Es refugio y morada de algún soñador.
Que jugando a poeta, quiso ser un cantor.

Y es que al final,
Tendrás en tu inventario lo que llegues a amar.
Después no tendrás tiempo de volver a empezar,
Ahora es el momento, inténtalo encontrar,
inténtalo encontrar, inténtalo encontrar.

Що таке любов?
Подивися на гору, коли сходить сонце,
Знайди у веселці новий колір,
Ніколи не погоджуйся бути лише мислителем

Що таке любов?
Запитай птаха*, квітку або ріку,
Яка не має стежин, але завжди у русі.
Вона не потребує дверей, бо сама є шляхом.

Насправді, любов,
Як і усе прекрасне, не можна пояснити,
Це притулок і домівка для мрійника,
Який, граючись у поета, хотів бути співаком.

І, зрештою,
Ти отримаєш те, що полюбиш.
Потім ти не матимеш часу починати з початку.
Зараз саме той момент, спробуй її знайти,
Спробуй її знайти, спробуй її знайти

Що таке любов?
Вікно, відчинене для надії.
Це дивитись на небо із теплом у серці,
Не боячись упасти.

Насправді, любов,
Як і усе прекрасне, не можна пояснити,
Це притулок і домівка для мрійника,
Який, граючись у поета, хотів бути співаком.

І, зрештою,
Ти отримаєш те, що полюбиш.
Потім ти не матимеш часу починати з початку.
Зараз саме той момент, спробуй її знайти,
Спробуй її знайти, спробуй її знайти

Переходимо до слів та цікавих конструкцій, які можна зустріти у тексті пісні.

Для початківців

Mirar hacia la montaña – дивитися у напрямку гори (зверніть увагу на конструкцію «mirar hacia»)
mirar hacia adelante – дивитися вперед
mirar hacia el futuro – дивитися в майбутнє

el arco iris – веселка
al final – зрештою, в кінці
y es que – справа в тому, що
volver a empezar – почати з початку

Насправді, як і усе прекрасне, любов до іспанської мови не можна пояснити 🙂 Сподіваюся, що після знайомства із творчістю Ясмін Леві, вивчення іспанської стане для вас справжнім задоволенням, адже такі пісні потрібно розуміти і проживати в оригіналі, жоден переклад не здатен передати усіх емоцій та підтекстів, які автор передав «en español».

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (13 голосів, в середньому: 5,00 з 5)
Loading...

0 відгуків

Додайте відгук

error: Копіювання матеріалів дозволяється лише за згоди автора і за наявності активного посилання на джерело!