Жоан Мануель Серрат (Joan Manuel Serrat) – іспанський співак та автор пісень, а також актор, поет та музикант. На його творчість вплинули такі поети як Маріо Бендетті, Антоніо Мачадо, Федеріко Гарсіа Лорка та Пабло Неруда. Він вважається одним із родоначальників напряму Nova Cançó, що виник у кінці 50-х років минулого століття як протест проти репресивної політики стосовно каталонської мови та культури, запровадженої режимом Франсіско Франко.

Альбом “Mediterráneo”, виданий у 1971 році, є безумовно найвідомішим альбомом автора. У 2004 році музиний журнал Rockdelux визнав його №3 у списку “100 найкращих іспанських дисків ХХ століття”.

Уточнення та пояснення до тексту

Альхесірас – портове місто на півдні Іспанії, в провінції Кадіс, на березі затоки Гібралтар в Середземному морі.

Дрік – степова рослина, що є надзвичайно поширеною у Європі та особливо у Середземномор’ї. Більшість видів характеризуються білими та жовтими квітками. Це пояснює фразу «подарую жовтий колір квіткам дріку».

Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa,
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por donde quiera que vaya.
Y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas, yo…

Que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
Y a fuerza de desventuras
tu alma es profunda y oscura.

A tus atardeceres rojos
se acostubraron mis ojos
como al recodo el camino…
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
tengo alma de marinero…
Y qué le voy a hacer, si yo
nací en el Mediterráneo.
Nací en el Mediterráneo.

Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea.
Jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
Eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y se quiere,
que se conoce y se teme, ay…

Si un día para mi mal
viene a buscarme la parca,
empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas,
y a mi enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo…

En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte.
quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista…
Y cerca del mar porque yo
nací en el Mediterráneo.
Nací en el Mediterráneo.
Nací en el Mediterráneo.

Можливо, це тому, що моє дитинство
Продовжує гратися на твоїх пляжах
Або тому, що ховаючись в очереті
Спить моє перше кохання
Я несу твоє світло і твій аромат
Усюди, куди б я не пішов
І на твоєму піску
Я відчуваю любов, веселощі та біль

Тому що моя шкіра має гіркий присмак
Вічного плачу
Тому що в тебе влилися сотні поселень
Від Альхесірасу і до Стамбулу
Для того, аби ти пофорбувало у синій колір
Їх довгі зимові ночі
І через численні нещастя
Твоя душа стала глибокою та темною

До твоїх багряних заходів сонця
Звикли мої очі
Так само, як дорога звикла до поворотів
Я співак, я хитрун
Мені подобаються ігри і вино
В мене душа моряка
І що я можу вдіяти, якщо
Я народився на Середземному морі
Я народився на Середземному морі

Ти наближаєшся і віддаляєшся
Поцілувавши мою рідну землю
Граючись з припливами і відпливами
Ти йдеш, аби повернутись знову
Ти – наче жінка
Що пахне деревною смолою
Яку любиш і за якою сумуєш
Яку ніби вже знаєш, але все одно боїшся

Якщо одного дня мені на лихо
По мене прийде смерть
Штовхніть мого човна у море
Разом зі східним вітром
І нехай шторм
Розіб’є його білі крила
А мене поховайте без скорботи
Між морем та небом

На схилі гори
Вище за горизонт
Щоб переді мною відкривався мальовничий вид
Моє тіло стане шляхом
Я подарую зелений колір соснам
І жовтий колір квітам дріку
І усе це поряд з морем, тому що
Я народився на Середземному морі
Я народився на Середземному морі
Я народився на Середземному морі

Також я підготувала невеличкий словничок, у якому зібрала слова та фрази із пісні, що стануть у нагоді як початківцям, так і просунутим «іспаністам» 🙂 Із власного досвіду скажу, що вчити слова без контексту не принесе вам значних результатів. Візьмемо до прикладу слово “hacer”. Якщо ми знайдемо переклад цього слова у словнику RAE – побачимо, що “hacer” має 58! визначень. Тобто важливо не лише знати переклад слова, а й чітко розуміти, у яких ситуаціях воно вживається та з якими словами «співпрацює».

Пісні створюють контекст. Більше того, вони прив’язують цей контекст до емоцій. Погодьтеся, яка б не була пісня – хороша чи погана, – вона завжди викликає певні емоції, формує настрій, асоціюється із подіями у житті. Я хочу, щоб іспанська мова провокувала у вас емоції 🙂 Саме тому я публікуватиму переклади пісень, а внизу під текстом зазначатиму цікаві фрази та сталі вислови, які допоможуть з поповненням словникового запасу.
Отож, переходимо до слів.

Для початківців

me gusta el juego y el vino – мені подобаються ігри і вино (зверніть увагу на конструкцію “me gusta”)
largas noches de invierno – довгі зимові ночі
llanto eterno – вічний плач

Для середнього рівня

sigue jugando – продовжує гратися (зверніть увагу на конструкцію “seguir hacer algo”)
pintar de azul – фарбувати у синій колір (зверніть увагу на конструкцію “pintar de”)
a fuerza de desventuras – через численні нещастя (зверніть увагу на конструкцію “a fuerza de”)
qué le voy a hacer – що я можу вдіяти

Наостанок, скажу лише, що я обрала цю пісню не випадково, і не випадково вона з’явилася у блозі першою. Пам’ятаєте пісню В. Висоцького – «лучше гор могут быть только горы, на которых еще не бывал»? Так от, для мене ліпше за море може бути лише море о 7 годині ранку 🙂

Сподіваюся, що стаття була цікавою та корисною. Впевнена, що кожен із вас має свою улюблену пісню іспанською, яка надихає на вивчення мови, або ж просто надихає вас. Діліться посиланнями та назвами пісень у коментарях, адже для людей, закоханих в кастильську, кожна така пісня – справжній скарб.

[ratings]

Марафон іспанської A1.1Авторський курс з нуля

Тримісячний марафон з авторськими відеоуроками допоможуть тобі почати говорити на базовому рівні за 3 місяці. 

error: Копіювання матеріалів дозволяється лише за згоди автора і за наявності активного посилання на джерело!