МЕНЮ
Вчимося заперечувати експресивно. Вживання сталого виразу «¡qué va!»

Вчимося заперечувати експресивно. Вживання сталого виразу «¡qué va!»

У попередньому уроці я наводила приклади вживання сталого вислову «¡anda ya!» у ситуаціях, коли потрібно висловити недовіру до співрозмовника. В іспанській мові існує також інший вираз, схожий за значенням, – «¡qué va!». На відміну від «¡anda ya!», «¡qué va!» використовується не лише для вираження сумніву, а й для висловлювання енергійного заперечення.

Емоційне заперечення в іспанській мові - Зображення

«¡Qué va!» є скороченням виразу «¡qué va a ser así!» або «¡cómo va a ser así!», що українською перекладається як «Як таке буде!». Це дослівний переклад, звичайно. Зараз ми поговоримо більш детально про значення вислову та наведемо декілька можливих варіантів перекладу, що залежатимуть від конкретної мовленнєвої ситуації.

Отже, сталий вислів «¡qué va!» має декілька значень:

1. Виражає рішуче заперечення (negación enfática). Синонімом цього вислову може бути інша іспанська фраза – «para nada». Коли вживаємо «¡qué va!» у якості заперечення? Усе дуже просто – коли нам потрібно сказати «Ні!», додавши експресивності.

– ¿Ana es tu novia? (Ана – твоя дівчина?)
– ¡Qué va! Es mi hermana. (Та яке! Це моя сестра.)

– ¿Te han subido el sueldo? (Тобі підвищили зарплатню?)
– ¡Qué va! Мe han despedido. (Та де… Мене звільнили.)

– La película es un poco aburrida. (Цей фільм трохи нудний.)
– ¡Qué va! A mí me encanta. (Зовсім ні! Мені він дуже подобається.)

Зверніть увагу, що в усіх наведених вище прикладах «¡qué va!» можна замінити звичайним «no» («ні» українською), але в цьому випадку відповідь звучатиме менш експресивно.

– ¿Ana es tu novia? (Ана – твоя дівчина?)
– No, es mi hermana. (Ні, це моя сестра.)

– ¿Te han subido el sueldo? (Тобі підвищили зарплатню?)
– No. Me han despedido. (Ні. Мене звільнили.)

– La película es un poco aburrida. (Цей фільм трохи нудний.)
– No estoy de acuerdo, a mí me encanta. (Я не погоджуюсь, мені він дуже подобається.)

2. Виражає недовіру (incredulidad). Тобто якби ми хотіли замінити вислів «¡qué va!» синонімом, у цьому випадку ми б могли використати фрази «no lo creo» (укр. я не вірю), «¡pero qué dices!» (укр. та що ти таке кажеш) або «¡anda ya!» (та годі тобі).

– Hablo cinco idiomas: español, catalán, gallego, inglés y francés. (Я володію п’ятьма іноземними: іспанською, каталонською, галісійською, англійською та французькою.)
– ¡Qué va! Llevas tres años en España y no sabes decir ni hola. (Та що ти таке кажеш… Ти три роки живеш в Іспанії – і навіть не знаєш, як сказати «Привіт!».)

3. «¡Qué va!» також може означати скромне заперечення. В такому випадку вислів потрібно продублювати.

– ¿De dónde eres? (Ти звідки?)
– De Ucrania. (З України.)
– Pues hablas muy bien español. (Досить добре володієш іспанською.)
– ¡Qué va! ¡Qué va! (Та яке добре… [завстидалися])

Ahora os toca a vosotros. Тепер ваша черга. Спробуйте навести декілька уявних ситуацій, у яких можна було б використати цей експресивний іспанський вислів. Пропонуйте ваші варіанти у коментарях.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (15 голосів, в середньому: 5,00 з 5)
Loading...

0 відгуків

Додайте відгук

error: Копіювання матеріалів дозволяється лише за згоди автора і за наявності активного посилання на джерело!