Сьогодні поговоримо про надзвичайно поширений в Іспанії сталий вислів «estar hecho polvo». Якщо ви ще не знайомі з його значенням, дам вам невеличку підказку, – ймовірність почути цю фразу при спілкуванні з друзями та колегами зростає із наближенням п’ятниці. Здогадалися, про що йде мова? Так, говоритимемо про втому. І як завжди, робитимемо це іспанською.

Estar hecho polvo - Зображення до статті

Що означає вислів «estar hecho polvo»? Для початку наведемо декілька синонімів даної фрази іспанською, а також ознайомимося зі значенням кожного зі слів, з яких сформований даний вираз.

estar muy cansado – бути дуже втомленим
estar muy deprimido – бути пригніченим
estar destrozado – бути виснаженим

Ці три фрази є максимально наближеними за значенням до «estar hecho polvo». Тобто фактично даний вислів означає «бути неймовірно втомленим». Зверніть увагу, що мається на увазі не лише фізична втома, а й емоційне або психічне виснаження.

Спробуймо дати визначення кожному зі слів, з яких сформований вислів і зрозуміти його дослівний переклад.

estar – дієслово «бути» у початковій формі

hecho – дієслово «hacer» (робити) у формі participio pasado. Не плутайте зі схожим за звучанням словом «echo», яке є формою «echar».

estar hecho – бути готовим. Фраза «estar hecho» означає завершення певного процесу або дії, тобто «бути готовим», «бути зробленим» або «бути виконаним». Ось декілька прикладів:

La tarea ya está hecha. – Завдання вже виконане.
Lo hecho, hecho está. – Що зроблено, те зроблено. Сталий вислів, який означає, що «вороття немає», що повернути час назад неможливо, як би нам того не хотілося.

polvo – пил, порошок

Тобто дослівний переклад фрази «estar hecho polvo» звучатиме як «бути зробленим порошком», більш український варіант 🙂 – «бути стертим в порошок».

Аби вам легше було запам’ятати фразу іспанською, асоціація зі схожим висловом українською може стати у нагоді. «Бути розбитим» – на мою думку, є максимально точним українським відповідником.

Він почувається втомленим і розбитим. – Está hecho polvo.
Я дуже втомився. – Estoy hecho polvo.
Вона виснажена. – Ella está hecha polvo.
Ми почуваємося надзвичайно пригнічено. – Estamos hechos polvo.

Як бачите, вислів «estar hecho polvo» змінюється в залежності від роду та числа, а також змінюється дієслово «estar» в залежності від особи. Провідміняємо вислів за особами у теперішньому часі Presente de Indicativo

Чоловічий рід

(yo) estoy hecho polvo – я є дуже втомлений
(tú) estás hecho polvo – ти є дуже втомлений
(él/usted) está hecho polvo – він є дуже втомлений

(nosotros) estamos hechos polvo – ми є дуже втомлені
(vosotros) estáis hechos polvo – ви є дуже втомлені
(ellos/ustedes) están hechos polvo – вони є дуже втомлені

Жіночий рід

(yo) estoy hecha polvo – я є дуже втомлена
(tú) estás hecha polvo – ти є дуже втомлена
(ella/usted) está hecha polvo – вона є дуже втомлена

(nosotras) estamos hechas polvo – ми є дуже втомлені
(vosotras) estáis hechas polvo – ви є дуже втомлені
(ellas/ustedes) están hechas polvo – вони є дуже втомлені

Переходимо до прикладів.

Estoy hecha polvo y necesito descansar un poco. – Я дуже стомилася і потребую відпочинку.
Estoy hecho polvo. He estado todo el día trabajando. – Я почуваюся надзвичайно втомленим фізично, – працював цілий день не покладаючи рук.
Mi marido me ha dejado por otra. No sé qué voy a hacer ahora. Estoy hecha polvo, la verdad. – Мій чоловік залишив мене та пішов до іншої. Не знаю, що тепер робитиму без нього. Направду, я почуваюся виснаженою.

Якщо ж вислів «estar hecho polvo» стосується не осіб, а предметів, то його значення дещо змінюється. В цьому випадку синонімом може бути інша фраза іспанською – «estar en mal estado», що українською перекладається як «перебувати в поганому стані».

Este coche está hecho polvo. – Ця машина – у дуже поганому стані.
El suelo está hecho polvo por culpa de la humedad. – Підлога перебуває у дуже поганому стані через надмірну вологість.

Отож, сьогодні у вашому словниковому запасі з’явився ще один сталий вислів. І хоча в Іспанії ця фраза є надзвичайно поширеною, щиро сподіваюся, що вам не доведеться чути або вживати її занадто часто 🙂 Бажаю вам лише гарного настрою та наснаги у вивченні іспанської!

Un abrazo y hasta la próxima.

[ratings]

Comments

  • Olena 25.05.2019

    Мій знайомий каже “me siento como un limón exprimido”.
    Файний у Вас сайт, додаю собі в закладки:)

    • quetal.com.ua 25.05.2019

      Цікаво! А ваш знайомий звідки? Іспанець? Дякую, Олено, за позитивний відгук! Окрім сайту, публікуємо також багато корисної інформації у соціальних мережах. Приєднуйтесь 🙂

      • Olena 25.05.2019

        Знайомий – чилієць.
        Дякую, почитаю ваші матеріали. Подобається, як Ви взагалі проект ведете, цікаво читати.

        • quetal.com.ua 25.05.2019

          Тішуся, що сторінка вам подобається. Думаю, що в Чилі, сталий вираз “estar hecho polvo” не вживають взагалі. Натомість в Іспанії його можна почути досить часто.

Comments are closed.

Марафон іспанської A1.1Авторський курс з нуля

Тримісячний марафон з авторськими відеоуроками допоможуть тобі почати говорити на базовому рівні за 3 місяці. 

error: Копіювання матеріалів дозволяється лише за згоди автора і за наявності активного посилання на джерело!