Іспанська у Telegram
Перейти
МЕНЮ
У чому полягає відмінність між питальними словами «qué», «cuál» і «cómo»?

У чому полягає відмінність між питальними словами «qué», «cuál» і «cómo»?

Початківцям, які вивчають іспанську мову самостійно, деколи буває важко зрозуміти, у чому полягає відмінність між питальними словами «qué», «cuál» і «cómo». Усі три слова можуть набувати значення «який?», але кожне з них вживається у різних контекстах та ситуаціях. Для того, аби вільно володіти іспанською, необхідно вміти розрізняти ці «підступні» запитання, а також розуміти, яку відповідь від нас очікує отримати співрозмовник.

Зображення до уроку. Севілья. Іспанія

Декілька днів тому я отримала електронного листа від читачки блогу Ірини з Києва. Саме Ірина своїм повідомленням надихнула мене на написання цієї статті.

Лист від читачки блогу Ірини (скріншот)

Отож, сьогодні ви познайомитеся з питальними словами «qué», «cuál» і «cómo», а також навчитеся розуміти відмінності їхнього вживання. Розпочинаємо!

Почнемо з питального слова «cómo», адже воно, мабуть, є «найзрозумілішим» з трьох слів.

1. Cómo – Який? Як?

«Cómo» може стосуватися як іменників, так і дієслів. Якщо запитання стосується дії, то у більшості випадків у перекладі на українську воно звучатиме як «як?».

¿Cómo te llamas? – Як ти називаєшся?
¿Cómo te sientes? – Як ти себе почуваєш?
¿Cómo sabes que esto no es así? – Як ти знаєш, що це не так?

Якщо ж запитання стосується іменника, то перекладається воно як «який?». Також, цілком ймовірно, що поряд зі словом «який» стоятиме дієслово «ser» (бути). Наприклад:

¿Cómo es tu ciudad? – Яке воно (є), твоє місто?
¿Cómo son los jóvenes de hoy? – Яка вона (є), сучасна молодь?

Вживанн питального слова cómo в іспанській мові

Ми вживаємо «cómo», коли нас цікавить певна характеристика або ознака предмету чи дії.

¿Cómo te sientes? – Як ти себе почуваєш? (Добре, погано, можливо, ти втомився, чи, навпаки, сповнений енергії та почуваєшся щасливим?)
¿Cómo es tu ciudad? – Яке воно, твоє місто? (Я хочу знати про нього все: воно маленьке чи велике, старовинне, чи, можливо, навпаки – сучасне, має свій неповторний характер чи сповнену цікавих подій історію?)
¿Cómo son los jóvenes de hoy? – Яка вона, сучасна молодь? (Які вони, сучасні молоді люди – впевнені в собі, дратівливі, розумні, вимогливі до себе та інших людей?)

2. Qué – Що? Який? Котрий?

Питання «qué» є також надзвичайно поширеним в іспанській мові. «Qué» може перекладатися українською як «що?» або «який?». Стосуватися може іменника та дієслова.

Почнемо з того, що розглянемо вживання цього питального слова у значенні «що?».

¿Qué es esto? – Що це таке?
¿Qué has dicho? – Що ти сказав?
¿Qué quieres que haga? – Що ти хочеш, щоб я зробив?

Іншим можливим значенням слова «qué» є «який?». Це, власне, саме те «qué», яке початківці плутають з іншим питальним словом «cuál».

¿Qué tipo de música te gusta? – Яка музика тобі подобається?
¿De qué película estáis hablando? – Про який фільм ви говорите?
¿En qué ciudad vives? – В якому місті ти мешкаєш?

Коли вживається qué?

Коли ми вживаємо «qué», то нас зовсім не цікавить зовнішній вигляд особи чи фізичні характеристики предмета. Ми очікуємо від співрозмовника конкретизувати предмет, тип, назву тощо.

Порівняйте:

¿Cómo es tu ciudad? – Яке воно, твоє місто? (Опиши, його, будь ласка)
¿En qué ciudad vives? – В якому місті мешкаєш? (Я не хочу знати, чи воно велике, чи воно сучасне, чи воно просторе. Те, що мені потрібно знати – це назва цього міста – Львів, Київ, Житомир тощо)

Слово «qué» також може перекладатися українською, як «котрий?», наприклад, у випадку, коли ми запитуємо про час.

¿Qué hora es? – Котра година?

3. Cuál – Який? Котрий?

«Cuál» завжди стосується іменника (предмета).

¿Cuál es tu color favorito? – Який твій улюблений колір?

Запитання cuál в іспанській

«Cuál» найчастіше використовується тоді, коли нам потрібно обрати якийсь один предмет з групи схожих предметів.

Наприклад, уявіть, що у вашому гардеробі є 25 суконь – червона коктейльна, зелена вечірня, чорна в етно-стилі і т.д. Ви збираєтеся на вечірку і ніяк не можете обрати плаття. Ви запитуєте чоловіка:

¿Cuál me pongo? – Яку (сукню) мені одягнути? (Яку одну сукню з двадцяти п’яти суконь мені одягнути? Котру з них?)

Зверніть увагу, що в даному випадку, ви впевнені, що хочете піти на вечірку саме в сукні, і ваша проблема полягає в тому, що потрібно обрати лише одну з них, одну конкретну сукню із сукупності суконь. Якби ви взагалі не знали, у що вбратися, питання було б інакшим.

¿Qué me pongo? – Що мені одягнути?

4. В чому полягає відмінність між «qué» і «cuál»?

Насправді, нерідко значення питальних слів «qué» («який?») і «cuál» («який?») є дуже схожими, і початківцям буває дійсно складно відчути різницю. З часом вам вдаватиметься вживати ці питальні слова інтуїтивно, основне – це не здаватися та продовжувати вивчати мову, навіть якщо на даному етапі ви, можливо, чогось не розумієте.

А поки наведу іще декілька корисних порад, які допоможуть вам зорієнтуватися та обрати правильне слово.

Якщо ми говоримо про вибір предмету з групи інших предметів, то «qué» використовується тоді, коли ми обираємо щось із сукупності неоднорідних предметів.

¿Qué me pongo, un vestido o unos pantalones? – Що мені одягнути – сукню чи штани?
¿Qué le regalamos a papá? ¿Un reloj o un libro? – Що подаруємо татові? Годинник чи книгу?

У випадку, коли вибір потрібно зробити серед однотипних предметів, вживаємо слово «cuál».

De todos estos vestidos, ¿cuál te gusta más? – З усіх цих суконь, яка тобі найбільше подобається?
Mira estos libros, ¿cuál de los dos prefieres? – Поглянь на ці книги, якій з них надаєш перевагу?

Вживання питальних слів qué та cuál з іменником

Після слова «cuál» найчастіше можна зустріти дієслово «ser» або ж прийменник «de». Конструкція «cuál + іменник» є невірною.

¿Cuál es tu película favorita? – Який твій улюблений фільм?
¿Cuál de los dos prefieres? – Котрий з цих двох тобі подобається більше?

¿Cuál coche tienes? – невірно

На противагу «cuál», слово «qué», що стосується іменника і використовується у значенні «який?», вимагає після себе іменника. Тобто конструкція «qué + іменник» є вірною.

¿Qué película es? – Який це фільм?

Що ж відбуватиметься, якщо ми замінимо слово «qué» на «cuál» і навпаки у попередніх реченнях? Погляньмо…

¿Qué es tu película favorita? – Що таке «твій улюблений фільм»? (Я іноземець, не володію іспанською, можеш мені пояснити, що означають слова «твій улюблений фільм»?)
¿Qué de los dos prefieres? – невірно
¿Cuál película es? – невірно

Як бачите, при зміні питального слова у першому реченні його значення змінилося. Чому це відбувається? Якщо ми запитуємо «cuál es», ми очікуємо отримати у відповідь назву. Це може бути назва улюбленого фільму, міста, у якому ми народилися чи кольору, якому надаємо перевагу. Якщо ж питання звучить як «qué es», то нам необхідно почути визначення.

¿Cuál es la fiesta más importante para los cristianos? – Яке свято є найважливішим для християн?
La Navidad. – Різдво.

¿Qué es la Navidad? – Що таке Різдво?
Es una de las festividades más importantes del cristianismo. – Це одне з найважливіших християнських свят.

Хочу нагадати, що у питальних словах «qué», «cuál» і «cómo» завжди ставиться графічний наголос. Не забувайте про це 🙂

5. Попрактикуймося?

 

На завершення, спробуйте застосувати вивчене сьогодні на практиці. Ось невеличка вправа.

Які з цих трьох речень є правильними? Спробуйте дати відповідь на правильні запитання.

1.¿Cómo es tu coche?
2. ¿Qué es tu coche?
3. ¿Cuál es tu coche?

Добре, аби ви довго не думали, чи речення є правильним і чи потрібно на нього відповідати, одразу кажу – усі запитання вірні. Але відповідь на кожне з них суттєво відрізнятиметься. Наважитеся відповісти? Додавайте ваші варіанти у коментарях, а також приєднуйтеся до наших спільнот у соціальних мережах Фейсбук, Твіттер та Інстаграм, аби залишатись на зв’язку та не пропустити наступного онлайн-уроку іспанської 🙂

Un abrazo y hasta la próxima.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (17 голосів, в середньому: 5,00 з 5)
Loading...
Натисніть на іконку месенджера, аби поділитися корисною інформацією з друзями:

4 Comments

Додайте відгук

  1. Ірина
    9 місяців ago

    Дуже дякую! Ви так гарно все розклали по поличках, краще й не придумаєш)) В голові зразу все вляглося.

  2. Ірина
    9 місяців ago

    Спробую відповісти)
    1. Який твій автомобіль? Тобто опиши його. Колір, швидкість, тип двигуна тощо.
    2. Який твій автомобіль або що в тебе за автомобіль (його марка).
    3. Який з цих автомобілів твій (якщо їх, скажімо, 10 стоїть на парковці).

  3. quetal.com.ua
    quetal.com.ua
    9 місяців ago

    Дякую, Ірино!

    Повідомлення про ваш коментар потрапило до папки зі спамом, тому тільки зараз його побачила та схвалила 🙂

    ¡Muy bien! Перший та третій пункти вірні.

    Другий варіант є аналогічним до ось цього речення “¿Qué es tu película favorita?”, про яке говорилося у статті. Тобто у даному випадку таке запитання може поставити людина, яка не володіє мовою, та не розуміє, що ж таке “tu coche”.

    Якщо ви хочете запитати “Що в тебе за автомобіль?”, то іспанською це звучатиме як “¿Qué coche tienes?” (Який автомобіль маєш?).

    Зверніть увагу, що в конструкції “qué + es” слово “qué” перекладається як “що”.

    ¿Qué es el amor? – Що таке любов?
    ¿Qué es la Navidad? – Що таке Різдво?

    У варіанті “qué + будь-яке інше дієслово” значення “qué” також буде “що”.

    ¿Pero qué haces? – Та що ти робиш?

    А от в конструкції “qué + іменник” слово “qué” означає “який”.

    ¿Qué libro te gustaría leer? – Яку книгу ти би хотів(ла) прочитати?

    • Ірина
      8 місяців ago

      О, щиро дякую за таке розгорнуте уточнення! Ви мені дуже допомогли.

error: Копіювання матеріалів дозволяється лише за згоди автора і за наявності активного посилання на джерело!