У чому ви … риба? Сталий вислів «estar pez»
В попередній статті я розказувала про вислови, які іспанці використовують для опису людей, що легко відволікаються або частенько полюбляють витати у хмарах.
В попередній статті я розказувала про вислови, які іспанці використовують для опису людей, що легко відволікаються або частенько полюбляють витати у хмарах.
Чи доводилося вам бувати на Місяці Валенсії? А в комарці Бабія, що у провінції Леон на півночі Іспанії? Ні? Запевняю вас, ви відвідували ці місця неодноразово 🙂 Річ у тому, що в іспанській мові вислови «estar en la luna de Valencia» чи «estar en Babia» означають перебувати у стані замріяності, втрачати здатність зосередитися на чомусь конкретному.
Чи бувало у вас таке, що, домовившись про зустріч, ви на неї не з’явилися? Причиною цього вчинку могло бути що завгодно – довжелезний корок, погана пам’ять, міцний сон…
У попередньому уроці я наводила приклади вживання сталого вислову «¡anda ya!» у ситуаціях, коли потрібно висловити недовіру до співрозмовника. В іспанській мові існує також інший вираз, схожий за значенням, – «¡qué va!».
Сьогодні поговоримо про надзвичайно поширений в Іспанії сталий вислів «estar hecho polvo». Якщо ви ще не знайомі з його значенням, дам вам невеличку підказку, – ймовірність почути цю фразу при спілкуванні з друзями та колегами зростає із наближенням п’ятниці.
У попередній статті ви можете ознайомитися зі списком основних кольорів іспанською мовою, а також розглянути приклади їх вживання у контексті. Сьогоднішній наш урок буде своєрідним продовженням цієї «кольорової» теми, оскільки ми будемо говорити про сталі вислови, до складу яких входить назва того чи іншого кольору.
Чи звертали ви увагу, як часто у розмовній мові ми використовує сталі вислови на зразок «наче у воду опущений», «накивати п’ятами» або «зарубати на носі» .