Іспанська у Telegram
Перейти
МЕНЮ
Чотири іспанські «порке»: por qué, por que, porqué, porque. У чому відмінність?

Чотири іспанські «порке»: por qué, por que, porqué, porque. У чому відмінність?

Ви вже знаєте, що в іспанській мові графічний наголос може повністю змінити значення слова. У випадку з «por qué» і «porque» значення залежить не лише від позначеного на письмі наголосу, а й від наявності чи відсутності пробілу між словами «por» і «que».

Іспанська мова для просунутих - Зображення до уроку

Dime por qué te gusta tanto leer.
No tomo leche porque soy intolerante a la lactosa.
Esa es la razón por que he decidido vivir aquí en España.
Todo tiene su porqué.

Як бачите, у кожному із наведених вище речень «порке» пишеться інакше. Тобто наявність чи відсутність графічного наголосу або пробілу на письмі залежить від контексту. Про те, як саме обирати одне із чотирьох іспанських «чому», піде мова у нашому сьогоднішньому уроці.

1. Por qué – чому, навіщо?

«Por qué» складається з прийменника «por» (через, до, за, по, протягом, замість) і питального займенника «qué». Конструкція «por qué» вживається у питальних та окличних реченнях та означає «чому», «навіщо».

Використання «por qué» у питальних реченнях.

¿Por qué no me has dicho nada? – Чому ти мені нічого не сказав?
¿Por qué el cielo es de color azul? – Чому небо синє?
¿Por qué trabajas tanto? – Навіщо ти так багато працюєш?
¿Por qué estás triste? – Чому ти сумний?

Конструкція «por qué» вживається також у непрямих питаннях.

Dime por qué te gusta tanto leer. – Скажи мені, чому тобі так подобається читати.
No entiendo por qué me está pasando esto. – Не розумію, чому зі мною це відбувається.
En realidad, no sé por qué te cuento todo esto. – Насправді, я не знаю, чому я тобі все це розповідаю.
No entiendo por qué te cuesta tanto trabajo entenderlo. – Не розумію, чому тобі так складно усвідомити це.

Використання конструкції «por qué» в окличних реченнях.

¡Pero por qué gritas tanto! No somos sordos. – Та чого ти так кричиш! Ми не глухі.

2. Porque – тому що

«Porque» означає «тому що» та використовується для пояснення причини або для формулювання відповіді на запитання «por qué?», яке ми щойно розглянули.

– ¿Por qué no me has dicho nada? – Чому ти мені нічого не сказала?
Porque tenía miedo. – Тому що боялася.

–¿Por qué no vas a la fiesta? – Чому ти не йдеш на вечірку?
Porque me siento fatal. Tengo fiebre. – Тому що я себе дуже погано почуваю. В мене гарячка.

No tomo leche porque soy intolerante a la lactosa. – Я не п’ю молоко, бо в мене непереносимість лактози.
Vámonos de aquí porque hace muchísimo calor. – Ходімо звідси, бо тут дуже спекотно.

3. Por (el, la, los, las) que – причина, через яку…

«Por que» складається із прийменника «por» та відносного займенника «que». Пригадуєте, чим відрізняються відносні займенники від питальних? Відносний займенник «que» звучить так само, як і питальний, але вживається не для вираження питання, а для зв’язку частин складного речення.

Словосполучення «por que» у розмовній мові найчастіше використовується із додаванням артикля перед «que», тобто «por (la) que», «por (el) que», «por (las) que», «por (los) que», але може вживатися і без артикля. У контексті вираз «por (el, la, los, las) que» можна замінити на синонім «por (el, la, los, las) cual», що у перекладі на українську звучатиме як «причина, через яку», «через те що».

Esa es la razón por (la) que he decidido vivir aquí en España. – Це саме та причина, через яку я вирішив жити тут, в Іспанії.
¿Cuál es el motivo por (el) que desea divorciarse? – Яка причина того, що Ви вирішили розлучитися?

4. Porqué – іменник, який можна замінити синонімами «motivo», «razón», «causa»

Слово «porqué» є іменником чоловічого роду, яке можна зустріти у публіцистичних статтях або художній літературі. У розмовній мові вживається досить рідко, адже у побуті іспанці послуговуються більш «народними» синонімами «motivo», «razón» та «causa» (мотивація, причина). Оскільки «porqué» – іменник, то найчастіше слову передує означений артикль «el» чи такі слова як «su», «otro», «este» тощо.

Quería saber el porqué de mi sufrimiento. – Я хотів зрозуміти причину моїх страждань.
Todo tiene su porqué. Nada sucede porque sí. – На все є причина. Нічого не відбувається просто так.

5. Вправа на закріплення знань

Пропоную зробити невеличкий підсумок та виконати вправу на закріплення знань.

Значення іспанського «порке» залежить від наявності чи відсутності графічного наголосу у слові, а також від наявності або відсутності пробілу між «por» і «que». Вживати «por que» замість «porque» або використовувати «porqué» із графічним наголосом там, де доцільно вжити «porque» без наголосу, – неправильно, оскільки усі чотири конструкції «por qué», «por que», «porqué» та «porque» мають різні тлумачення.

Por qué вживаємо у прямих та непрямих запитаннях, а також в окличних реченнях
Por que найчастіше можна замінити на por (el, los, la, las) cual(es)
Porqué – іменник, синонімами якого є слова «motivo», «razón», «causa»
Porque – означає «тому що», тут усе просто

Спробуйте використати «правильне порке» у нижченаведених реченнях.

1. No entiendo _______ me quieres tanto (por qué/por que/porqué/porque).
2. Sólo quiero saber el _______ de tu comportamiento (por qué/por que/porqué/porque).
3. ¿_______ Julia no vino? (por qué/por que/porqué/porque)
4. No sé _______ no puedo acceder a mi cuenta (por qué/por que/porqué/porque).
5. Esa es la razón _______ llegué tarde (por qué/por que/porqué/porque).

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (27 голосів, в середньому: 5,00 з 5)
Loading...
Натисніть на іконку месенджера, аби поділитися корисною інформацією з друзями:

2 Comments

Додайте відгук

  1. Владислав
    8 місяців ago

    1. Por qué
    2. Porqué
    3. Por qué
    4. Por qué
    5. Por que

    • quetal.com.ua
      quetal.com.ua
      8 місяців ago

      ¡Muy bien! Усе вірно, Владиславе.

error: Копіювання матеріалів дозволяється лише за згоди автора і за наявності активного посилання на джерело!