Одні вважають її генієм, який сприяє поширенню музики фламенко за межами Піренейського півострова. Інші — злодійкою, яка повинна бути покараною за «присвоєння культури циган Андалусії». Складно сказати, яка з двох версій має більше прав на існування, але факт залишається фактом — Росалія змусила світ заговорити про Іспанію.
Про що говоритимемо
Спотворення чи трансформація?
Альбом каталонської співачки Росалії (Rosalía) «El mal querer» (Отруйна Любов) викликав хвилю обурення серед прихильників класичного фламенко. Причиною полеміки стало поєднання, на перший погляд, непоєднуваного та колізія традицій і сучасності…
По-перше, співачка, родом з Каталонії, з комарки Baix Llobregat (Барселона), виконує більшу частину репертуару на діалекті андалю (andaluz), характерного для південних регіонів країни.
По-друге, не маючи андалусійського коріння, дівчина експериментує з канте фламенко, комбінуючи традиційні ритми з елементами сучасного урбану та електронної музики.
По-третє, відео до першої пісні альбому «Malamente» вражає сміливим (чи зухвалим?) поєднанням традиційних, характерних для Андалусії, та сучасних, властивих для вуличної культури промислових районів Барселони, образів: тореро на фоні індустріальних парків, покаяльник на скейті, прийом із плащем капоте та мотоциклом замість бика…
Суміш такої кількості непоєднуваних інгредієнтів спричинила вибух обурення у соціальних мережах. З одного боку, спільнота циган Андалусії звинувачує співачку у присвоєнні музичного жанру, який є «власністю» цієї етнії. З іншого, мешканці південних регіонів Іспанії жорстко критикують Росалію за використання у піснях діалекту, що їй не належить.
П[р]одати фламенко
І тим часом, як дискусії навколо скандалу з «El mal querer» не вщухають і у бік співачки досі лунають звинувачення, альбом продовжує продаватися, а останнє відео Росалії «Bagdad» за тиждень від релізу уже встигло набрати майже 3 мільйони переглядів на YouTube.
Ба більше, сингли Росалії б’ють усі рекорди на платформі Spotify, і з 4 мільйонами слухачів щомісяця, співачку вже можна сміливо називати найпопулярнішою іспанською виконавицею у світі.
Перший сингл «Malamente» з альбому Росалії «El mal querer» отримав дві нагороди на XIX церемонії вручення Латиноамериканських Ґреммі, у номінаціях «Найкраща альтернативна пісня» та «Найкраще виконання сучасного урбану».
Декілька слів про альбом «El mal querer»
Щоб краще зрозуміти, про що піде мова у пісні «Malamente», варто орієнтуватися у тематиці альбому. «El mal querer» є концептуальним альбомом, тобто всі композиції у ньому об’єднані спільною темою.
В основі сюжету — книга невідомого автора XIV століття «Flamenca». У книзі розповідається історія жінки, що одружується із чоловіком. На перший погляд, ніщо не віщує біди… Але з часом чоловік починає ревнувати свою дружину та обмежувати її свободи. Тобто простежується паралель із сучасними відносинами та темою «machismo», актуальною для іспанського сьогодення.
Назва альбому «El mal querer» — гра слів, адже «mal querer» можна розуміти, як «токсичні стосунки». Але! В іспанській мові також існує дієслово «malquerer», яке означає «відчувати неприязнь», «бажати зла»…
Кожна пісня альбому має дві назви. Перша — назва пісні, а друга — назва серії в історії. Наприклад, назва пісні «Malamente (Cap.1 Augurio)» складається з двох частин:
1. Malamente – Погано (назва пісні)
2. Cap.1. Augurio — Серія 1. Погане передчуття (назва серії; героїня відчуває, що стосунки, які вона розпочинає, матимуть сумний фінал)
Пояснення до тексту
¡’illo!
«¡’illo!» є абревіатурою слова «¡quillo!», яке, у свою чергу, є абревіатурою слова «¡chiquillo!», яке є демінутивом (зменшувальною формою) слова «chico» (хлопець, юнак).
«¡Quillo!» або «¡Chiquillo!» є характерним для південних регіонів Іспанії (і для Севільї, зокрема) лагідною формою звертання до дітей. У розмовній мові «¡Quillo!» також використовується у колі друзів для звертання до дорослих. В цьому випадку можемо перекласти його як «друг» або «чувак». Аналогічними звертаннями до друзів в інших частинах Іспанії є chaval, tío, tronco, colega тощо.
Але! «¡’illo!» не завжди використовується для звертання до друзів. В даній пісні, найімовірніше, співачка використала це слово у якості вигуку або ж намагалася поєднати обидва значення. Якщо «¡’illo!» є вигуком, то в залежності від контексту воно може набувати різних значень, наприклад, «¡Madre mía!», «¡Eh!», «¡Caramba!», «¡Ay!», «¡Vaya!», «¡Anda!», «Venga!».
toma que toma
«Toma que toma» є іншим цікавим виразом, що використовується в Андалусії та у співі фламенко зокрема. У музиці фламенко та фламенко-поп цей вислів не має якогось певного значення і виконує роль ритмічного елемента, а також використовується для заохочення співака (cantaor/cantaora) чи танцюриста (bailaor/bailaora) продовжувати виконувати фламенко. На українську мову даний вислів може бути перекладений як «тримай ритм» або «не зупиняйся».
malamente
Слово має те саме значення, що й прислівник «mal», і є характерним для андалусійської говірки/діалекту/особливостей вимови (тема з andaluz є також досить чутливою в Іспанії, тому я не впевнена, який із трьох термінів доцільно вживати 🙂 )
Undivé
Мовою іспанських ромів кальо «Undével» (також «Undivé», «Undebé») означає «Dios» (Бог)
Особливості вимови, характерні для півдня Іспанії
До особливостей вимови, характерних для півдня Іспанії, належать скорочення, приглушення -s- в кінці складу та втрата звуку -d- між голосними. Усі ці елементи можна знайти в тексті пісні.
→ Скорочення
es pa’ la mente = es para la mente
salir pa’ la calle = salir para la calle
mu’ mal = muy mal
→ Приглушення -s-
‘amono’ = vámonos
→ Втрата -d- між голосними
sali’o = salido
Переклад пісні «Malamente» Rosalía
Ese cristalito roto |
Цей розбитий кришталь |
[Coro] |
[Приспів] |
Se ha puesto la noche rara |
Ніч стала на диво дивною |
Malamente (Eso es; así sí) |
[Приспів] |
Aunque no esté bonita |
Навіть якщо не буде безпечною |
[Coro] |
[Приспів] |
Цікаві конструкції
І на завершення, додаю декілька цікавих конструкцій, які можна зустріти в тексті.
Для просунутих
me protejan y me salven
Зверніть увагу на використання суб’юнктиву! Якби співачка використала теперішній або майбутній час, значення фрази «me protejan y me salven» б кардинально змінилося.
Наприклад,
me protegen y me salvan — (каблучки та коралі) мене захищають та рятують
me protegerán y me salvarán — (каблучки та коралі) мене захистять та врятують
Використання суб’юнктиву в даному випадку допомагає їй висловити бажання.
me protejan y me salven — нехай (каблучки і коралі) мене захистять і врятують
Це те ж саме, що сказати:
qué (los corales y los aros) me protejan y me salven — нехай (каблучки і коралі) мене захистять і врятують
espero que (los corales y los aros) me protejan y me salven – сподіваюся, що (каблучки і коралі) мене захистять і врятують
ojalá (los corales y los aros) me protejan y me salven — сподіваюся, що (каблучки і коралі) мене захистять і врятують
Фото: YouTube
[ratings]