Чи бувало у вас таке, що, домовившись про зустріч, ви на неї не з’явилися? Причиною цього вчинку могло бути що завгодно – довжелезний корок, погана пам’ять, міцний сон… Ви змусили когось чекати. Ба більше, очікування цієї людини було марним, адже ви не прийшли на побачення.

Зображення до уроку

Можливо, хтось колись вчинив так із вами? Скажімо, ваш колега пообіцяв доробити річний звіт перед важливою нарадою на початку наступного тижня, а в понеділок зранку зізнався в тому, що він заповнив лише одну сторінку із 35 і не зможе бути присутнім на нараді.

Якщо хтось не з’являється на зустріч або не дотримується слова, іспанці у розмовній мові використовують вислів «dejar plantado».

Значення вислову «dejar plantado»

Спробуймо зрозуміти значення вислову та перекласти його українською. Слово «dejar» означає «залишати». Слово «plantar» перекладається українською як «саджати», «садити» (мається на увазі «садити саджанець», «садити картоплю», «садити дерево» тощо). Фактично, вислів «dejar plantado» означає «залишити когось посадженим», але в залежності від контексту може перекладатися як:

1. не прийти на зустріч/нараду/побачення
2. не дотримати слова
3. не виконати обіцянку
4. залишити когось

Розглянемо декілька прикладів.

Había quedado con María a las 8:30 pero la dejó plantada. – Він домовився зустрітися з Марією о 8-30, але не прийшов на побачення.

Estuve esperándola dos horas en el café pero me dejó plantado. – Я дві години чекав на неї у кафе, але вона не прийшла.

Juan dejó plantada a Lucía en el altar. – Хуан дав задньої та залишив Люсію у день їхнього весілля.

Якими висловами та фразами можна замінити даний вислів?

1. no presentarse
2. no aparecer a una cita
3. no cumplir el compromiso

Також іспанці послуговуються схожим висловом «dar plantón», який є ідентичним за значенням до «dejar plantado».

Походження сталих висловів «dejar plantado» та «dar plantón»

Для того, аби краще запам’ятати дані сталі вислови, спробуймо довідатися більше про походження виразів. Чому саме «plantar»? Як рослинний світ пов’язаний із недотриманням обіцянок? Насправді усе пояснюється дуже просто. Якщо хтось не з’являється на зустріч, він змушує іншу людину чекати, тобто перебувати у статичному положенні протягом певного періоду часу. Таке нерухоме положення нагадує рослину, що пустила коріння.

Значення вислову «dar plantón» також ховається у значенні слова «plantón» – солдат, який охороняє певну ділянку або об’єкт та перебуває у нерухомому положенні.

No voy contigo al restaurante porque luego me vas a dar plantón y voy a tener que ir sola. – Я не піду з тобою до ресторану, бо ти, як завжди, не прийдеш – і я знову буду вечеряти наодинці.

Juan me prometió que iríamos al concierto y me dio plantón. – Хуан пообіцяв, що ми підемо на концерт, але не виконав обіцянки.

На завершення, невеличке домашнє завдання. Повертаючись до заголовку статті, перекладіть відому фразу з української пісні «я прийшов – тебе нема» іспанською, використовуючи один із висловів, які ви вивчили сьогодні. Додавайте ваші відповіді у коментарях.

Un saludo y hasta la próxima.

[ratings]

Марафон іспанської A1.1Авторський курс з нуля

Тримісячний марафон з авторськими відеоуроками допоможуть тобі почати говорити на базовому рівні за 3 місяці. 

error: Копіювання матеріалів дозволяється лише за згоди автора і за наявності активного посилання на джерело!