В попередній статті я розказувала про вислови, які іспанці використовують для опису людей, що легко відволікаються або частенько полюбляють витати у хмарах. Сьогодні розповім про ще один не менш цікавий вислів «estar pez». Він вживається у трошки іншому контексті, але є надзвичайно популярним в сучасній Іспанії.

El Puerto de Santa María
El Puerto de Santa María

1. Значення вислову «estar pez»

Почну з того, що наведу значення слів, з яких сформований даний фразеологізм. Вислів «estar pez» складається з двох слів – дієслова «estar» та іменника «pez».

estar – є одним із найважливіших дієслів в іспанській мові та перекладається українською як «бути». Нерідко «estar» виконує роль дієслова-зв’язки, тобто допомагає будувати певні граматичні конструкції.

pez – якщо ви володієте іспанською принаймні на базовому рівні, впевнена, що слово «pez» вам неодноразово зустрічалося. У найпоширенішому його значенні «pez» – це холоднокровна тварина з зябрами, плавцями та тілом, вкритим лускою. «Pez» можна зустріти в гірських струмках, озерах, морях чи океанах. Українською мовою це створіння називаємо «рибою».

Фактично, даний вислів можна було б перекласти як «бути рибою», причому бути рибою не постійно, а тимчасово, або стати рибою внаслідок певної зміни. Така «непостійність» пов’язана з використанням дієслова «estar». Але про особливості його вживання я вже розповідала в одному з попередніх уроків.

Що ж може означати даний вираз українською? Насправді, вгадувати значення цієї цікавої фрази можна довго, тому не буду затягувати з поясненнями та одразу наведу переклад. Якщо іспанці кажуть, що хтось «está pez» в чомусь, то вони мають на увазі, що ця людина зовсім не орієнтується в якійсь конкретній галузі чи сфері діяльності.

Ось декілька можливих трактувань цієї фрази іспанською:

  • no saber nada de nada sobre un asunto – взагалі не орієнтуватися, не розумітися, не знатися в темі;
  • no tener ni la menor idea sobre un tema – нічого не тямити в певній темі чи справі;
  • ser totalmente ignorante en un asunto – бути абсолютно необізнаним в певних питаннях.

2. Приклади вживання

Для того, аби ви краще зрозуміли, у яких ситуаціях доцільно використовувати сталий вислів «estar pez», наведу декілька прикладів.

Voy a ayudar a mi hijo a preparar el examen porque está pez en matemáticas. – Я збираюся допомогти синові підготуватися до екзамену, бо він зовсім нічого не тямить в математиці.

Estoy pez en el tema. Necesito ayuda. – Я повний нуль в цій темі. Мені потрібна допомога.

La verdad es que estoy pez en este tema y estoy leyendo un montón. – Направду, я взагалі не орієнтуюся в цій темі і тому дуже багато читаю.

¿Puedes echarme una mano con estos ejercicios? Es que estoy pez en inglés. – Можеш допомогти мені зробити ці вправи? Я взагалі не тямлю в англійській мові.

До речі, якщо ви ще не знаєте, що означає вислів «echar una mano» з останнього речення, обов’язково перегляньте попередню статтю.

3. Відмінювання за особами

Оскільки вислів сформований з дієслова «estar» та іменника «pez», то він змінюється за особами. Знаючи правила відмінювання неправильного дієслова «estar» у Presente de Indicativo, можете спробувати провідміняти вислів за особами самостійно. Якщо ви наразі «зовсім нічого не тямите» в питаннях відмінювання дієслів, впевнена, що ця табличка з відмінюванням стане вам у пригоді.

estoy pez en (я нічого не тямлю в) estamos pez en (ми нічого не тямимо в)
estás pez en (ти нічого не тямиш в) estáis pez en (ви нічого не тямите в)
está pez en (він/вона нічого не тямить в) están pez en (вони нічого не тямлять в)

Пропоную перейти до практики та скласти декілька речень з даним зворотом самостійно, використовуючи вищенаведені приклади.

4. Етимологія вислову

У деяких джерелах походження вислову пояснюється тим, що риби вважаються тваринами не дуже розумними. Звідси й фраза – «бути рибою в чомусь».

Цікавим є те, що коли я занурилася глибше в етимологію вислову «estar pez», виявилося, що в даній фразі, найімовірніше, слово «pez» має зовсім інше трактування. Тобто воно жодним чином не стосується мешканців водойм.

Іншим можливим трактуванням іспанського слова «pez» є «дьоготь» або «деревна смола» – в’язка чорна рідина, яка утворюється в результаті перегонки деревини. Ця речовина використовується для змащування шкіряних виробів з метою захисту та надання їм блиску. Також дьогтем просочуються бочки для вина. Завдяки цьому вони стають водонепроникними та довше зберігаються.

Як стверджують автори сайту 1de3.es, в процесі виготовлення шкіряних ємностей для вина («odre» іспанською), потрібно було бути дуже обережним і звертати увагу на те, аби стінки «odre», покриті дьогтем, не злиплися. Тобто між стінками посудини мав залишатися простір, а сама ємність повинна була бути порожньою. Звідси й повелося казати, що хтось «está pez», якщо в його голові порожньо, як у змащеній дьогтем ємності для вина 🙂

Хіба це не дивовижно? Скільки секретів приховано у такій коротенькій і, на перший погляд, очевидній фразі! Як бачите, іспанська мова часом буває досить непередбачуваною і «se pone muy juguetón» 🙂 (ще одна цікава фраза, про яку, можливо, розповім при нагоді).

На сьогодні це все. Сподіваюся, що урок був захопливим та інформативним – і у вашому словниковому запасі з’явився новий практичний вислів, який урізноманітнить розмовну мову. Не забувайте ділитися корисною інформацією з друзями, а також приєднуйтеся до наших спільнот у соціальних мережах Фейсбук, Твіттер та Інстаграм, де ми розповідаємо про іспанську просто, цікаво і з любов’ю 🙂

Un saludo y hasta pronto, chic@s.

[ratings]

Comments

  • Masha Tuz 02.08.2018

    Тільки pez – це лише в розмовному варіанті “риба”. Раджу написати в дужках, що риба – це pescado, тому що люди, які лиш починають вчити цю мову не розумітимуть чому тут pez а тут pescado.

    • quetal.com.ua 02.08.2018

      Дякую, Машо, за пропозицію! Думаю, початківцям, дійсно, буде цікаво дізнатись, у чому полягає відмінність між «pez» і «pescado».

      Трошки тебе поправлю: насправді «pez» використовується не лише в розмовній мові. «Pez» — це живе створіння, водна тварина, яку можемо побачити у водоймах, а «pescado» — це риба як харчовий продукт.

      Тобто у ставках та річках ми бачимо «peces», а от їмо і готуємо «pescado».

      Але загалом маєш рацію, у вислові «estar pez» ми за жодних обставин не можемо замінити слово «pez» на «pescado» 🙂

Comments are closed.

Марафон іспанської A1.1Авторський курс з нуля

Тримісячний марафон з авторськими відеоуроками допоможуть тобі почати говорити на базовому рівні за 3 місяці. 

error: Копіювання матеріалів дозволяється лише за згоди автора і за наявності активного посилання на джерело!