В попередній статті я розказувала про вислови, які іспанці використовують для опису людей, що легко відволікаються або частенько полюбляють витати у хмарах. Сьогодні розповім про ще один не менш цікавий вислів «estar pez». Він вживається у трошки іншому контексті, але є надзвичайно популярним в сучасній Іспанії.
Про що говоритимемо
1. Значення вислову «estar pez»
Почну з того, що наведу значення слів, з яких сформований даний фразеологізм. Вислів «estar pez» складається з двох слів – дієслова «estar» та іменника «pez».
estar – є одним із найважливіших дієслів в іспанській мові та перекладається українською як «бути». Нерідко «estar» виконує роль дієслова-зв’язки, тобто допомагає будувати певні граматичні конструкції.
pez – якщо ви володієте іспанською принаймні на базовому рівні, впевнена, що слово «pez» вам неодноразово зустрічалося. У найпоширенішому його значенні «pez» – це холоднокровна тварина з зябрами, плавцями та тілом, вкритим лускою. «Pez» можна зустріти в гірських струмках, озерах, морях чи океанах. Українською мовою це створіння називаємо «рибою».
Фактично, даний вислів можна було б перекласти як «бути рибою», причому бути рибою не постійно, а тимчасово, або стати рибою внаслідок певної зміни. Така «непостійність» пов’язана з використанням дієслова «estar». Але про особливості його вживання я вже розповідала в одному з попередніх уроків.
Що ж може означати даний вираз українською? Насправді, вгадувати значення цієї цікавої фрази можна довго, тому не буду затягувати з поясненнями та одразу наведу переклад. Якщо іспанці кажуть, що хтось «está pez» в чомусь, то вони мають на увазі, що ця людина зовсім не орієнтується в якійсь конкретній галузі чи сфері діяльності.
Ось декілька можливих трактувань цієї фрази іспанською:
- no saber nada de nada sobre un asunto – взагалі не орієнтуватися, не розумітися, не знатися в темі;
- no tener ni la menor idea sobre un tema – нічого не тямити в певній темі чи справі;
- ser totalmente ignorante en un asunto – бути абсолютно необізнаним в певних питаннях.
2. Приклади вживання
Для того, аби ви краще зрозуміли, у яких ситуаціях доцільно використовувати сталий вислів «estar pez», наведу декілька прикладів.
Voy a ayudar a mi hijo a preparar el examen porque está pez en matemáticas. – Я збираюся допомогти синові підготуватися до екзамену, бо він зовсім нічого не тямить в математиці.
Estoy pez en el tema. Necesito ayuda. – Я повний нуль в цій темі. Мені потрібна допомога.
La verdad es que estoy pez en este tema y estoy leyendo un montón. – Направду, я взагалі не орієнтуюся в цій темі і тому дуже багато читаю.
¿Puedes echarme una mano con estos ejercicios? Es que estoy pez en inglés. – Можеш допомогти мені зробити ці вправи? Я взагалі не тямлю в англійській мові.
До речі, якщо ви ще не знаєте, що означає вислів «echar una mano» з останнього речення, обов’язково перегляньте попередню статтю.
3. Відмінювання за особами
Оскільки вислів сформований з дієслова «estar» та іменника «pez», то він змінюється за особами. Знаючи правила відмінювання неправильного дієслова «estar» у Presente de Indicativo, можете спробувати провідміняти вислів за особами самостійно. Якщо ви наразі «зовсім нічого не тямите» в питаннях відмінювання дієслів, впевнена, що ця табличка з відмінюванням стане вам у пригоді.
estoy pez en (я нічого не тямлю в) | estamos pez en (ми нічого не тямимо в) |
estás pez en (ти нічого не тямиш в) | estáis pez en (ви нічого не тямите в) |
está pez en (він/вона нічого не тямить в) | están pez en (вони нічого не тямлять в) |
Пропоную перейти до практики та скласти декілька речень з даним зворотом самостійно, використовуючи вищенаведені приклади.
4. Етимологія вислову
У деяких джерелах походження вислову пояснюється тим, що риби вважаються тваринами не дуже розумними. Звідси й фраза – «бути рибою в чомусь».
Цікавим є те, що коли я занурилася глибше в етимологію вислову «estar pez», виявилося, що в даній фразі, найімовірніше, слово «pez» має зовсім інше трактування. Тобто воно жодним чином не стосується мешканців водойм.
Іншим можливим трактуванням іспанського слова «pez» є «дьоготь» або «деревна смола» – в’язка чорна рідина, яка утворюється в результаті перегонки деревини. Ця речовина використовується для змащування шкіряних виробів з метою захисту та надання їм блиску. Також дьогтем просочуються бочки для вина. Завдяки цьому вони стають водонепроникними та довше зберігаються.
Як стверджують автори сайту 1de3.es, в процесі виготовлення шкіряних ємностей для вина («odre» іспанською), потрібно було бути дуже обережним і звертати увагу на те, аби стінки «odre», покриті дьогтем, не злиплися. Тобто між стінками посудини мав залишатися простір, а сама ємність повинна була бути порожньою. Звідси й повелося казати, що хтось «está pez», якщо в його голові порожньо, як у змащеній дьогтем ємності для вина 🙂
Хіба це не дивовижно? Скільки секретів приховано у такій коротенькій і, на перший погляд, очевидній фразі! Як бачите, іспанська мова часом буває досить непередбачуваною і «se pone muy juguetón» 🙂 (ще одна цікава фраза, про яку, можливо, розповім при нагоді).
На сьогодні це все. Сподіваюся, що урок був захопливим та інформативним – і у вашому словниковому запасі з’явився новий практичний вислів, який урізноманітнить розмовну мову. Не забувайте ділитися корисною інформацією з друзями, а також приєднуйтеся до наших спільнот у соціальних мережах Фейсбук, Твіттер та Інстаграм, де ми розповідаємо про іспанську просто, цікаво і з любов’ю 🙂
Un saludo y hasta pronto, chic@s.
[ratings]
Comments
Тільки pez – це лише в розмовному варіанті “риба”. Раджу написати в дужках, що риба – це pescado, тому що люди, які лиш починають вчити цю мову не розумітимуть чому тут pez а тут pescado.
Дякую, Машо, за пропозицію! Думаю, початківцям, дійсно, буде цікаво дізнатись, у чому полягає відмінність між «pez» і «pescado».
Трошки тебе поправлю: насправді «pez» використовується не лише в розмовній мові. «Pez» — це живе створіння, водна тварина, яку можемо побачити у водоймах, а «pescado» — це риба як харчовий продукт.
Тобто у ставках та річках ми бачимо «peces», а от їмо і готуємо «pescado».
Але загалом маєш рацію, у вислові «estar pez» ми за жодних обставин не можемо замінити слово «pez» на «pescado» 🙂
Comments are closed.